Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

книги, научная и учебная литература, художественная, учебники, справочники с доставкой на дом из интернет-магазина.

Ruby, 48 - 14 января 2008 11:27

Отредактировано:14.01.08 11:28
Где был распят Христос?

Любопытные аргументы о месте распятия Христа приводит Ярослав Кеслер.

Традиционно считается, что распятие Христа произошло на холме Голгофа в том самом Иерусалиме, который на этом же месте существует до сих пор. Об этом нам рассказывают на всех языках мира канонические Евангелия. Тем не менее, отмечает Я. Кеслер, в самих Евангелиях содержатся прямые указания на совершенно иное место свершения этих драматических событий.

В частности, место действия однозначно указано в английском варианте Послания Св. апостола Павла к Галатам (Гал. 3: 1). Оно гласит: "О Foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?", то есть по-русски дословно: "О, Неразумные Галаты, кто заколдовал вас, чтобы вы не подчинялись истине, на чьих глазах Иисус Христос был со всей очевидностью выставлен напоказ, распят среди вас?" И по-гречески означает дословно: "Галаты - на ваших же глазах Иисус Христос был преследуем по закону за свои убеждения, будучи распят". Иными словами, именно галаты были очевидцами последних страданий Христа, и его распятие произошло среди га-латов, у них на глазах.

Напомним, что галаты жили в Галатии - малоазиатской области южнее Царьграда-Константинополя, то есть нынешнего Стамбула, а вовсе не в Палестине (ср. также Галатасарай = Золотой дворец в Стамбуле).

Естественный центр региона проживания галатов находился на Босфоре, как бы его ни называли:

Царьград, Константинополь или Стамбул. Царьград и его лысая гора Бейкос, описанная, в частности, и Н. Гоголем, и М. Булгаковым в его романе "Мастер и Маргарита" - это и есть место великой трагедии, напротив Gul data, что означает "Золотые Ворота", место, превратившееся в "Голгофу" для Иисуса Христа. (Там же, как мы отмечали выше, расположена и колоссальная гробница, в которой, как считается, похоронен ветхозаветный Иисус Навин, который в западноевропейских вариантах Нового Завета называется просто Jesus, то есть Иисус.) Так что, согласно рассмотренной фразе из Евангелия, распяли Христа галаты-иудеи в Царь-граде, а совсем не в нынешнем Иерусалиме.

В русском православном варианте фраза из упомянутого Послания переиначена: "О несмысленные Галаты, кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?" Здесь курсив Я. Кеслера, а канонизированный, то есть слов "как бы", в исходном варианте не было и вставлены они гораздо позже, скорее всего, в XVII веке, по аналогии с католическим Евангелием, например, с французским: "Galates aux yeux de qui Jesus-Christ a ete peint comme crucifiel", т. е. дословно: "Галаты, перед вашими глазами Христос был нарисован, как распятый". Напротив, в немецком протестантском варианте "Galater denen doch Jesus Christus vor die Augen gemalt war als der Gekreuzigte?" слово als вряд ли вообще может быть переведено как "как бы", и смысл фразы также вполне ясен: "Галаты, ведь перед вашими глазами, как на ладони, был распятый Христос". Более того: и немецкому gemalt, и французскому peint в английском должно было бы соответствовать painted "живописанный, нарисованный красками", чего там и близко нет, а в русском уж никак не "предначертан".

"Нарисованный" Христос, скорее всего, впервые появился в редакциях XVII века. Во французской редакции (т. е. редакции самих галлов-галатов) слово peint "был нарисован" вставлено вместо изначального peine "страдал", которое сразу делает французский вариант полностью адекватным греческому: "на ваших глазах Христос страдал, в то время как его распинали"]

Аналогично и в нынешнем русском переводе смысл фразы Послания был искажен: одно исходное греческое слово "проэгра-фе" ("его преследовали за убеждения") никонианские переводчики разделили на два: "про" ("пред") и "эграфе" ("был начертан"), из чего затем было довольно грубо слеплено современное "предначертан". Поскольку противоречие с оригинальным смыслом в русском варианте оказалось слишком очевидным, позднее появилось туманное толкование, что якобы именно яркая проповедь апостола Павла нарисовала перед галатами настолько "живописную" картину распятия, что они ощутили последние страдания Христа как происходившие как бы у них на глазах.
Добавить комментарий Комментарии: 0



Интернет-магазин Top Shop - это известная торговая марка продаж интересных и оригинальных товаров
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.