Сонет 15
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Когда я созерцаю все живое
Лишь краткий миг на свете молодым,
Когда на сцене зрю лишь показное,
Что звездам подчиняется иным,
Я сознаю, что люди, как растенья,
Покорны небу, каждый в свой черед
Цветет и вянет без сопротивленья,
Смирив гордыню - жалкий свой оплот, -
Я понимаю, как непостоянно
Все сущее и унесется прочь,
Как Время с увяданьем непрестанно
Стремятся день твой изменить на ночь.
Но унесут они любовь твою -
Тебе в стихах я новую привью.
Сонет 15
----------
Перевод Инна Астерман
----------
Когда я вспомню, для какого срока
Расцветом сил нас обольщает рост,
Что сцена жизни - комментарий рока
К непостижимым предсказаньям звезд;
Что мы, как травы, пред небесным взором:
Одна судьба нас губит и бодрит,
Меж тем как юность хвалится задором,
Который будет старостью забыт,
Тогда столь кратким правом на тщеславье
Твоя краса тем для меня ценней,
Что Время и Распад уже к расправе
Готовятся над юностью твоей -
И в споре за любовь спешит мой стих
Тебе привить отбитое у них.
Сонет 15
----------
Перевод В. Орла
----------
Все, что росло, то прибавляло в росте,
На миг один во весь вставая рост,
Но было пусто на большом помосте,
Где шли тайком переговоры звезд.
Произрастали люди, как растенья,
И хвастали о подвигах своих
В забвении, на глубине паденья,
А звезды все похваливали их.
И, глядя на шатание помостов,
Я вижу, как ты молод и богат
Там, где живую плоть на голый остов
Разменивают Время и Распад.
Тебе я помогу. Расти упорней
Там, где тебе перерубают корни!
Сонет 15
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Когда я вижу - красота и рост
Живут в расцвете только краткий миг,
Что все подчинено влиянью звезд,
А мир - театр в ничтожествах своих,
Когда любого, словно он росток,
Растит и губит та же мощь небес,
Сегодня в каждом бродит юный сок,
А завтра каждый сник, увял, исчез,
Тогда в неотвратимости времен,
Которая любому злейший враг,
Прелестный облик будет изменен,
Как светлый полдень на угрюмый мрак.
Бой с Временем и долог, и жесток,
Оставь в наследье новый черенок.
Сонет 15
----------
Перевод С. Степанов
----------
Когда подумаю, что лишь мгновенье
Дано живому жить и расцвести,
Что мир - лишь сцена, и на представленье
Влияют звезд безвестные пути;
Что беззащитны мы пред небесами,
Что люди, как растения в цвету,
Кичатся молодыми телесами,
Но вянут - и уходят в пустоту.
Я думаю о переменах этих,
И в мыслях - ты, красив и горделив,
А Смерть и Время держат день твой в сетях
И тащат в ночь, добычу поделив.
Но то, что Время взяло безвозвратно,
Своим стихом привью тебе обратно.
Сонет 15
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда я постигаю, что живет
Прекрасное не более мгновенья,
Что лишь подмостки пышный этот взлет
И он подвластен дальних звезд внушенью;
Когда я вижу: люди, как цветы,
Растут, цветут, кичася юной силой,
Затем спадают с этой высоты,
И даже память их взята могилой, -
Тогда к тебе свой обращаю взор -
Хоть молод ты, но вижу я воочью,
Как Смерть и Время пишут договор,
Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью.
Но с Временем борясь, моя любовь
Тебе, мой милый, прививает новь.
Сонет 15
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.